Any one who knows hindi please help!

DJ.Parker

Member
Jul 22, 2006
10,827
5
0
are asi q? :P i dnt knw hindi ne:lol:

try to search in indian sites mucho........or simply search 4 the meanin.....im sure ul get it:)
 

TΞΞNSTAR™

Member
Mar 19, 2008
15,866
42
0
StuCk In My AnGelZ HeArT!!!
Kabhi Kabhi Mere Dil Mein - English Translation

Posted by JV on May 14, 2006
I have tried to translate the famous “Kabhi kabhi mere dil mein” for Sami.
I feel ashamed about the translation. It appears quite rude and harsh due to my shortcomings of knowledge of the languages.
I will try to provide explanation (rather excuses) where I think I am unable to do justice to the feelings .
Notes to translation :
Usages of Hindi language ,particularly in songs and ghazals, are profusely influenced by Urdu language. Urdu is language of poetry of romance and uses different words for one thing depending on the situation.
So I have tried translate the song, not literally, but tried to be more near to the feelings
I believe Kabhi Kabhi can be simply put as ‘Sometime’.
[1st verse]
In this song first line of the title verse gives me enough trouble. Now, Dil can be translated as heart. But then idea or thought comes to mind, or it can come to heart also? Again how do we translate Khayal, is it idea or thought. Here we have to remember that we are talking about love , romance, about human relations. Suppose, I see someone and I love her, then ‘feeling’ of love comes to my heart, not ‘thought’ of love comes to my mind. When you feel that someone is made for you , then that ‘feeling’ comes to your heart not in mind. So should I use ‘feeling’ for khayal instead of ‘thought’ or ‘idea’ ?
[3rd verse]
In third verse one can simply translate Badan as ‘body’. But badan really means ‘human body’, even that does not convey the feelings. Alternatively ‘Flesh” can be used for ‘Body’ . I prefer ‘Flesh’ over ‘Body’. (Please, make some suggestion here)
Next, in same verse Amanat can mean ‘property’ or ‘belongings’. But that is too harsh , here no one is claiming ownership over lover’s body or arms, and they are not be treated as tangible possession also, but it goes more deeply. It is something more like treasure, a treasure for someone, nothing for others. Like, for a child his toy, however cheap or broken, is treasure for him. Such treasure gives you feeling of being rich, not worldly but heavenly rich. So I take liberty to use ‘Treasure’ for Amanat leaving worldly meanings behind.
[5th verse]
To understandshehnahi check this out. In India this instrument is played during many auspicious occasions. However, it has been more related with marriage. So here ‘shehnai bajna‘ relates to marriage prospect.
[6th verse]
Suhag raat means first night of newly wed couple. How do I translate it? ‘Wedding night’ seems only option. (check these photographs for better understanding of an Indian weddings. When bride covers her head with red garment that is called ‘ghoonghat’)
[8th verse]
This is climax of the song. When one feels that there is someone who is made for him, and he feels intense love for her, and then he realized that she is not for him, she is stranger. Imagine the mountainous pain of the lover. This verse conveys the feeling superbly.
N.B. I enjoyed translating the song. Of course, I cant claim the translation to be perfect or near to it. But I am exhausted while translating the song. So I am posting now without putting more efforts, and request you for feedbacks and suggestions for translating it in better , with more appropriate translation. I will alter and add more description later.
 

DJ.Parker

Member
Jul 22, 2006
10,827
5
0
[1st verse]
In this song first line of the title verse gives me enough trouble. Now, Dil can be translated as heart. But then idea or thought comes to mind, or it can come to heart also? Again how do we translate Khayal, is it idea or thought. Here we have to remember that we are talking about love , romance, about human relations. Suppose, I see someone and I love her, then ‘feeling’ of love comes to my heart, not ‘thought’ of love comes to my mind. When you feel that someone is made for you , then that ‘feeling’ comes to your heart not in mind. So should I use ‘feeling’ for khayal instead of ‘thought’ or ‘idea’ ?

[3rd verse]
In third verse one can simply translate Badan as ‘body’. But badan really means ‘human body’, even that does not convey the feelings. Alternatively ‘Flesh” can be used for ‘Body’ . I prefer ‘Flesh’ over ‘Body’. (Please, make some suggestion here)

Next, in same verse Amanat can mean ‘property’ or ‘belongings’. But that is too harsh , here no one is claiming ownership over lover’s body or arms, and they are not be treated as tangible possession also, but it goes more deeply. It is something more like treasure, a treasure for someone, nothing for others. Like, for a child his toy, however cheap or broken, is treasure for him. Such treasure gives you feeling of being rich, not worldly but heavenly rich. So I take liberty to use ‘Treasure’ for Amanat leaving worldly meanings behind.

[5th verse]
To understandshehnahi check this out. In India this instrument is played during many auspicious occasions. However, it has been more related with marriage. So here ‘shehnai bajna‘ relates to marriage prospect.

[6th verse]
Suhag raat means first night of newly wed couple. How do I translate it? ‘Wedding night’ seems only option. (check these photographs for better understanding of an Indian weddings. When bride covers her head with red garment that is called ‘ghoonghat’)

[8th verse]
This is climax of the song. When one feels that there is someone who is made for him, and he feels intense love for her, and then he realized that she is not for him, she is stranger. Imagine the mountainous pain of the lover. This verse conveys the feeling superbly.

http://notestomyself.wordpress.com/2006/05/14/kabhi-kabhi-mere-dil-mein-english-translation/
 

G-Force

Well-known member
  • Jul 5, 2006
    21,295
    85
    48
    ( ( ム乇 ) )
    TΞΞNSTAR™ said:
    Kabhi Kabhi Mere Dil Mein - English Translation

    Posted by JV on May 14, 2006
    I have tried to translate the famous “Kabhi kabhi mere dil mein” for Sami.
    I feel ashamed about the translation. It appears quite rude and harsh due to my shortcomings of knowledge of the languages.
    I will try to provide explanation (rather excuses) where I think I am unable to do justice to the feelings .
    Notes to translation :
    Usages of Hindi language ,particularly in songs and ghazals, are profusely influenced by Urdu language. Urdu is language of poetry of romance and uses different words for one thing depending on the situation.
    So I have tried translate the song, not literally, but tried to be more near to the feelings
    I believe Kabhi Kabhi can be simply put as ‘Sometime’.
    [1st verse]
    In this song first line of the title verse gives me enough trouble. Now, Dil can be translated as heart. But then idea or thought comes to mind, or it can come to heart also? Again how do we translate Khayal, is it idea or thought. Here we have to remember that we are talking about love , romance, about human relations. Suppose, I see someone and I love her, then ‘feeling’ of love comes to my heart, not ‘thought’ of love comes to my mind. When you feel that someone is made for you , then that ‘feeling’ comes to your heart not in mind. So should I use ‘feeling’ for khayal instead of ‘thought’ or ‘idea’ ?
    [3rd verse]
    In third verse one can simply translate Badan as ‘body’. But badan really means ‘human body’, even that does not convey the feelings. Alternatively ‘Flesh” can be used for ‘Body’ . I prefer ‘Flesh’ over ‘Body’. (Please, make some suggestion here)
    Next, in same verse Amanat can mean ‘property’ or ‘belongings’. But that is too harsh , here no one is claiming ownership over lover’s body or arms, and they are not be treated as tangible possession also, but it goes more deeply. It is something more like treasure, a treasure for someone, nothing for others. Like, for a child his toy, however cheap or broken, is treasure for him. Such treasure gives you feeling of being rich, not worldly but heavenly rich. So I take liberty to use ‘Treasure’ for Amanat leaving worldly meanings behind.
    [5th verse]
    To understandshehnahi check this out. In India this instrument is played during many auspicious occasions. However, it has been more related with marriage. So here ‘shehnai bajna‘ relates to marriage prospect.
    [6th verse]
    Suhag raat means first night of newly wed couple. How do I translate it? ‘Wedding night’ seems only option. (check these photographs for better understanding of an Indian weddings. When bride covers her head with red garment that is called ‘ghoonghat’)
    [8th verse]
    This is climax of the song. When one feels that there is someone who is made for him, and he feels intense love for her, and then he realized that she is not for him, she is stranger. Imagine the mountainous pain of the lover. This verse conveys the feeling superbly.
    N.B. I enjoyed translating the song. Of course, I cant claim the translation to be perfect or near to it. But I am exhausted while translating the song. So I am posting now without putting more efforts, and request you for feedbacks and suggestions for translating it in better , with more appropriate translation. I will alter and add more description later.


    :lol: :lol: :lol: man dunna ekama thama :P :P
     

    Asitha-K

    Active member
  • Dec 20, 2007
    4,711
    9
    38
    Land like no other :D
    TΞΞNSTAR™ said:
    Kabhi Kabhi Mere Dil Mein - English Translation

    Posted by JV on May 14, 2006
    I have tried to translate the famous “Kabhi kabhi mere dil mein” for Sami.
    I feel ashamed about the translation. It appears quite rude and harsh due to my shortcomings of knowledge of the languages.
    I will try to provide explanation (rather excuses) where I think I am unable to do justice to the feelings .

    etc etc ... ... ...

    Thanks Buddy! :D
     

    G-Force

    Well-known member
  • Jul 5, 2006
    21,295
    85
    48
    ( ( ム乇 ) )
    TΞΞNSTAR™ said:
    but obane ban short nd sweet dunne... credit goes to u bro :D
    :lol: :lol: pissuda banz...umbai mai pakerui damme ekama eka..kauruhari deela wade kerunane echcharai ona :) :) eka ubada damme mamada damme kiyana eka aulak newe.. :) :)
     

    cj4ever

    Well-known member
  • Sep 9, 2007
    11,799
    272
    83
    mennamacho deveni ekata
    Sometimes the thought crosses my mind
    that you've been made just for me.
    Before this, you were dwelling somewhere in the stars;
    you were summoned to earth just for me...
    Sometimes the thought crosses my mind
    that this body and these eyes are kept in trust for me...
    that the dark shadows of your hair are for my sake alone,
    that these lips and these arms are charged to my care...
    Sometimes the thought crosses my mind
    just as the shehnaii sounds on the roads...
    that it is my wedding night, and I am lifting your veil...
    You're shrinking for shame, blushing in my arms...
    Sometimes the thought crosses my mind
    that you'll love me like this our whole lives through,
    that you'll always lift a loving gaze to me like this.
    I know you're a stranger, but even so,
    sometimes the thought crosses my mind,