Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Menu
Install the app
Install
Forums
New posts
All threads
Latest threads
New posts
Trending threads
Trending
Search forums
What's new
New posts
New ads
New profile posts
Latest activity
Free Ads
Latest reviews
Search ads
Members
Current visitors
New profile posts
Search profile posts
Contact us
Latest ads
Colombo
Red Hat Certified System Administrator (RHCSA) - RHEL 10
Sanjeewani95
Updated:
Yesterday at 7:43 PM
NURSING , CAREGIVER , HOTEL & BEAUTY COURSES
IVA Para Medical Campus
Updated:
Thursday at 9:24 AM
Handmade Character Soft Toys Peppa Pig Family
anil1961
Updated:
Wednesday at 9:58 PM
Ad icon
Video Content Creator
pramukag
Updated:
Sunday at 6:10 AM
Ad icon
QA Engineer Intern
pramukag
Updated:
Sunday at 6:07 AM
Electronics
Vehicles
Property
Search
Reply to thread
Forums
General
ElaKiri Help
Any one who knows hindi please help!
Get the App
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="TΞΞNSTAR™" data-source="post: 2226783" data-attributes="member: 88129"><p><strong><a href="http://notestomyself.wordpress.com/2006/05/14/kabhi-kabhi-mere-dil-mein-english-translation/" target="_blank">Kabhi Kabhi Mere Dil Mein - English Translation</a></strong></p><p></p><p> Posted by <a href="http://notestomyself.wordpress.com/" target="_blank">JV</a> on May 14, 2006</p><p> I have tried to translate the famous “Kabhi kabhi mere dil mein” for Sami.</p><p> I feel ashamed about the translation. It appears quite rude and harsh due to my shortcomings of knowledge of the languages.</p><p> I will try to provide explanation (rather excuses) where I think I am unable to do justice to the feelings .</p><p> <u>Notes to translation :</u></p><p> Usages of Hindi language ,particularly in songs and ghazals, are profusely influenced by Urdu language. Urdu is language of poetry of romance and uses different words for one thing depending on the situation.</p><p> So I have tried translate the song, not literally, but tried to be more near to the feelings</p><p> I believe <em>Kabhi Kabhi </em>can be simply put as ‘Sometime’.</p><p> [1st verse]</p><p>In this song first line of the title verse gives me enough trouble. Now, <em>Dil</em> can be translated as heart. But then idea or thought comes to mind, or it can come to heart also? Again how do we translate <em>Khayal</em>, is it idea or thought. Here we have to remember that we are talking about love , romance, about human relations. Suppose, I see someone and I love her, then ‘feeling’ of love comes to my heart, not ‘thought’ of love comes to my mind. When you feel that someone is made for you , then that ‘feeling’ comes to your heart not in mind. So should I use ‘feeling’ for <em>khayal</em> instead of ‘thought’ or ‘idea’ ?</p><p> [3rd verse]</p><p>In third verse one can simply translate <em>Badan</em> as ‘body’. But <em>badan</em> really means ‘human body’, even that does not convey the feelings. Alternatively ‘Flesh” can be used for ‘Body’ . I prefer ‘Flesh’ over ‘Body’. (Please, make some suggestion here)</p><p> Next, in same verse <em>Amanat</em> can mean ‘property’ or ‘belongings’. But that is too harsh , here no one is claiming ownership over lover’s body or arms, and they are not be treated as tangible possession also, but it goes more deeply. It is something more like treasure, a treasure for someone, nothing for others. Like, for a child his toy, however cheap or broken, is treasure for him. Such treasure gives you feeling of being rich, not worldly but heavenly rich. So I take liberty to use ‘Treasure’ for <em>Amanat</em> leaving worldly meanings behind.</p><p> [5th verse]</p><p>To understand<em>shehnahi </em><a href="http://www.musicalnirvana.com/instruments/shehnai.html" target="_blank">check this </a>out. In India this instrument is played during many auspicious occasions. However, it has been more related with marriage. So here ‘<em>shehnai bajna</em>‘ relates to marriage prospect.</p><p> [6th verse]</p><p><em>Suhag raat</em> means first night of newly wed couple. How do I translate it? ‘Wedding night’ seems only option. (check <a href="http://www.thumri.com/ashu/ashu9.htm" target="_blank">these photographs </a>for better understanding of an Indian weddings. When bride covers her head with red garment that is called ‘ghoonghat’)</p><p> [8th verse]</p><p>This is climax of the song. When one feels that there is someone who is made for him, and he feels intense love for her, and then he realized that she is not for him, she is stranger. Imagine the mountainous pain of the lover. This verse conveys the feeling superbly.</p><p> N.B. I enjoyed translating the song. Of course, I cant claim the translation to be perfect or near to it. But I am exhausted while translating the song. So I am posting now without putting more efforts, and request you for feedbacks and suggestions for translating it in better , with more appropriate translation. I will alter and add more description later.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="TΞΞNSTAR™, post: 2226783, member: 88129"] [B][URL="http://notestomyself.wordpress.com/2006/05/14/kabhi-kabhi-mere-dil-mein-english-translation/"]Kabhi Kabhi Mere Dil Mein - English Translation[/URL][/B] Posted by [URL="http://notestomyself.wordpress.com/"]JV[/URL] on May 14, 2006 I have tried to translate the famous “Kabhi kabhi mere dil mein” for Sami. I feel ashamed about the translation. It appears quite rude and harsh due to my shortcomings of knowledge of the languages. I will try to provide explanation (rather excuses) where I think I am unable to do justice to the feelings . [U]Notes to translation :[/U] Usages of Hindi language ,particularly in songs and ghazals, are profusely influenced by Urdu language. Urdu is language of poetry of romance and uses different words for one thing depending on the situation. So I have tried translate the song, not literally, but tried to be more near to the feelings I believe [I]Kabhi Kabhi [/I]can be simply put as ‘Sometime’. [1st verse] In this song first line of the title verse gives me enough trouble. Now, [I]Dil[/I] can be translated as heart. But then idea or thought comes to mind, or it can come to heart also? Again how do we translate [I]Khayal[/I], is it idea or thought. Here we have to remember that we are talking about love , romance, about human relations. Suppose, I see someone and I love her, then ‘feeling’ of love comes to my heart, not ‘thought’ of love comes to my mind. When you feel that someone is made for you , then that ‘feeling’ comes to your heart not in mind. So should I use ‘feeling’ for [I]khayal[/I] instead of ‘thought’ or ‘idea’ ? [3rd verse] In third verse one can simply translate [I]Badan[/I] as ‘body’. But [I]badan[/I] really means ‘human body’, even that does not convey the feelings. Alternatively ‘Flesh” can be used for ‘Body’ . I prefer ‘Flesh’ over ‘Body’. (Please, make some suggestion here) Next, in same verse [I]Amanat[/I] can mean ‘property’ or ‘belongings’. But that is too harsh , here no one is claiming ownership over lover’s body or arms, and they are not be treated as tangible possession also, but it goes more deeply. It is something more like treasure, a treasure for someone, nothing for others. Like, for a child his toy, however cheap or broken, is treasure for him. Such treasure gives you feeling of being rich, not worldly but heavenly rich. So I take liberty to use ‘Treasure’ for [I]Amanat[/I] leaving worldly meanings behind. [5th verse] To understand[I]shehnahi [/I][URL="http://www.musicalnirvana.com/instruments/shehnai.html"]check this [/URL]out. In India this instrument is played during many auspicious occasions. However, it has been more related with marriage. So here ‘[I]shehnai bajna[/I]‘ relates to marriage prospect. [6th verse] [I]Suhag raat[/I] means first night of newly wed couple. How do I translate it? ‘Wedding night’ seems only option. (check [URL="http://www.thumri.com/ashu/ashu9.htm"]these photographs [/URL]for better understanding of an Indian weddings. When bride covers her head with red garment that is called ‘ghoonghat’) [8th verse] This is climax of the song. When one feels that there is someone who is made for him, and he feels intense love for her, and then he realized that she is not for him, she is stranger. Imagine the mountainous pain of the lover. This verse conveys the feeling superbly. N.B. I enjoyed translating the song. Of course, I cant claim the translation to be perfect or near to it. But I am exhausted while translating the song. So I am posting now without putting more efforts, and request you for feedbacks and suggestions for translating it in better , with more appropriate translation. I will alter and add more description later. [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Hata thunen beduwama keeyada? (60 bedeema thuna)
Post reply
Top
Bottom