Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Log in
Register
Search
Search titles only
By:
Search titles only
By:
Menu
Install the app
Install
Forums
New posts
All threads
Latest threads
New posts
Trending threads
Trending
Search forums
What's new
New posts
New ads
New profile posts
Latest activity
Free Ads
Latest reviews
Search ads
Members
Current visitors
New profile posts
Search profile posts
Contact us
Latest ads
Handmade Character Soft Toys Peppa Pig Family
anil1961
Updated:
Yesterday at 9:58 PM
Ad icon
Video Content Creator
pramukag
Updated:
Sunday at 6:10 AM
Ad icon
QA Engineer Intern
pramukag
Updated:
Sunday at 6:07 AM
Ad icon
Sell your Land, House on idamata.lk for FREE
sajith.xp.pk
Updated:
Jun 25, 2026
Handmade Character Soft Toys
anil1961
Updated:
Jun 23, 2026
Electronics
Vehicles
Property
Search
Reply to thread
Forums
General
Education
One English Lesson Only
Get the App
JavaScript is disabled. For a better experience, please enable JavaScript in your browser before proceeding.
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an
alternative browser
.
Message
<blockquote data-quote="bravehearts" data-source="post: 17503830" data-attributes="member: 513648"><p><strong>great post bro thanks adult.junior</strong></p><p></p><p><span style="color: Red"><span style="font-size: 18px">great post bro thanks adult.junior</span></span></p><p></p><p><span style="font-size: 12px">ඔන්න මම අලුත් විදිහේ ඉංග්රීසි පාඩමක් පටන් ගන්නයි හදන්නේ. මේක ඉංග්රීසි ඉගෙන ගන්න කැමති හැමෝටම ගොඩක් වැදගත් වෙයි කියල හිතනවා. එළකිරි එකේ ගොඩක් අය ඉංග්රීසි දැනුම ලබා ගන්න ත්රෙඩ්ස් දානව. හැබැයි පොඩි අඩුවකට තියෙන්නේ එක්කෝ ඒවා මුල ඉඳල ෆලෝ කරන්න ඕන. </span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">advice කියන්නේ නාම පදයක්. (noun එකක්.) ඒක යොදන්නේ හරියට මෙන්න මෙහෙම: </span></p><p><span style="font-size: 12px">මම එයාට පොතක් දුන්නා. I gave her a book. </span></p><p><span style="font-size: 12px">මේකේ book කියන්නේ නාම පදයක්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">එතෙන්ට advice කියන එක දාන්න පුළුවන්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">I gave her an advice. (මේක පොඩ්ඩක් ගැලපෙනවා මදි ඒත් නිවැරදියි.)</span></p><p><span style="font-size: 12px">They need some good advice</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">advise කියන්නේ ක්රියා පදයක්. ඒක යොදන්නේ මෙහෙම. </span></p><p><span style="font-size: 12px">මම එයාට කියන්නම්. I'll tell her. </span></p><p><span style="font-size: 12px">එතෙන්ට අපිට මෙහෙම දාන්න පුළුවන්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">I'll advise her. </span></p><p><span style="font-size: 12px">I advised her</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">මේ කියා දුන්නේ ලියද්දි අවශ්ය වෙන දෙයක්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">දවසක් ඇර දවසක් කියල ඉංග්රීසියෙන් කියන්නේ every other day කියල. එක්කෙනෙක් ඇර එක්කෙනෙක් නම් every other person කියල කියන්න පුළුවන්. දවස් තුනකට සැරයක් නම් every third day කියල. </span></p><p><span style="font-size: 12px">උදාහරණ:</span></p><p><span style="font-size: 12px">He goes to the bank every other day.</span></p><p><span style="font-size: 12px">Every third seat is vacant.</span></p><p><span style="font-size: 12px">Every fifth person was given a book.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">corps කියන එක කියවන්නේ කෝ කියල. කෝප් නෙවෙයි. corps කියන්නේ මොනවා හරි දෙයක් කරන්න එකතු වුන කණ්ඩායමකට. </span></p><p><span style="font-size: 12px">උදාහරණ: peace corps volunteers</span></p><p><span style="font-size: 12px"> armed corps (හමුදාවේ කණ්ඩායමක්. අහල ඇතිනේ)</span></p><p><span style="font-size: 12px"> Sri Lanka youth corps</span></p><p><span style="font-size: 12px">corpse කියන එක කියවන්නේ කෝප්ස් කියලා. ඒ කියන්නේ මළ සිරුර.</span></p><p><span style="font-size: 12px">අපි සිංහලෙන් කියනවා නේ මෙහෙම:</span></p><p><span style="font-size: 12px">එයාට දොස්තර මහත්තය කිව්වා බත් කන්න එපා කියල. </span></p><p><span style="font-size: 12px">පාන් කන්නත් එපා කිව්වද?</span></p><p><span style="font-size: 12px">පාන් නම් කන්න පුළුවන්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">මෙතන නම් කියන එක ඉංග්රීසියෙන් මෙහෙම කියන්න පුළුවන් </span></p><p><span style="font-size: 12px">Bread of course she can eat.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">I don't like metal music. Classical music of course I like.</span></p><p><span style="font-size: 12px">I won't be able to come to your birthday party. For the wedding of course I'll come.</span></p><p><span style="font-size: 12px">(of course කියන එකේ තේරුම් ගොඩක් තියනවා. මේකත් එකක්.)</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">අපි සිංහලෙන් අහනවා, කවුද ඔයාට මේක කරන්න කිව්වේ? කවුද ඔයාව මේක කරන්න පෙළඹෙව්වේ? කියල. ඒක අහන්නේ මෙහෙමයි:</span></p><p><span style="font-size: 12px">Who made you do this?</span></p><p><span style="font-size: 12px">ඔයා තමයි මට ඒක කරන්න කිව්වේ </span></p><p><span style="font-size: 12px">ඔයා කියපු හන්ද තමයි මම ඒක කරේ.</span></p><p><span style="font-size: 12px">ඔයා තමයි ඒක කරන්න මාව පෙළඹෙව්වේ.</span></p><p><span style="font-size: 12px">You made me do that.</span></p><p><span style="font-size: 12px">තව ඒ වගේ වාක්ය ටිකක්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">My mother made me do it.</span></p><p><span style="font-size: 12px">My friend made me steal it.</span></p><p><span style="font-size: 12px">I made him sell it.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">ignore කියන වචනෙයි ignorance කියන වචනෙයි තියෙන්නේ තේරුම් දෙකක්. ignore කියන්නේ නොසලකා හරිනවට. ඒත්ignoranceකියන්නේ මෝඩකම. හරියට අධ්යාපනයක් නැති නිසා ආපු මෝඩකම වගේ එකක්. තව නොදැනුවත් කමටත් ignoranceකියනවා. ගොඩක් අය හිතනවා ignore කියන එකේ noun එක තමයි ignorance කියල. ඒක වැරදියි. </span></p><p><span style="font-size: 12px">අපි කතා කරද්දී උපහාසයට ත් මේක භාවිතා කරනවා. </span></p><p><span style="font-size: 12px">උදාහරණයක්: තරහ වෙන්න එපා මම දන්නේ නැති හින්ද අහන්නේ. එතකොට ඔයගොල්ලන්ගේ තාත්ත ඒක කරනකොට වැරදි නැද්ද? </span></p><p><span style="font-size: 12px">මෙතන තරහ වෙන්න එපා මම දන්නේ නැති හින්ද අහන්නේ කියන එක අපිට කියන්න පුළුවන් මෙහෙම:</span></p><p><span style="font-size: 12px">Pardon my ignorance, but is it not wrong when your father does it? </span></p><p><span style="font-size: 12px">මම හැම තැනම හෙව්වා. පන දාගෙන හෙව්වා. කියන එක කියන්නේ මෙහෙමයි:</span></p><p><span style="font-size: 12px">I searched high and low</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">go through කියල කියන්නේ මොකක් හරි හොඳින් කියවල බලනවට. අධ්යයනය කරනවට.</span></p><p><span style="font-size: 12px">මම ඔයාගේ වාර්තාව කියවල බැලුව </span></p><p><span style="font-size: 12px">I went through your report.</span></p><p><span style="font-size: 12px">මම ඔයාගේ CV එක කියවල බැලුව. තව පොඩ්ඩක් එක්ස්පිරියන්ස් තිබුන නම් හොඳයි. </span></p><p><span style="font-size: 12px">I went through your CV. It's better if you had a little more experience</span></p><p><span style="font-size: 12px">මේ ලිස්ට් එක කියවල බලන්න</span></p><p><span style="font-size: 12px">Go through this list please</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">work out කියන එකේ තේරුම් ගොඩක් තියනවා. එකක් තමයි අන්තිමේ (හොඳ)විසඳුමකට එන එක. </span></p><p><span style="font-size: 12px">උදාහරණයක්:</span></p><p><span style="font-size: 12px">බය වෙන්න එපා. ඒක හරියයි පස්සේ. හොඳ විදිහට ඉවර වෙයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px">Don't worry. Everything will work out all right.</span></p><p><span style="font-size: 12px">ටිකක් ඉන්නකෝ අපි මොනවහරි විසඳුමකට එන්න බලමු. මොනවා හරි කරන්න බලමු. </span></p><p><span style="font-size: 12px">Let's work out something.</span></p><p><span style="font-size: 12px">I'm trying to work out a solution for this.</span></p><p><span style="font-size: 12px">(තව තේරුමක් තමයි ව්යායාම කරනවා කියන එක. ඔය යකඩ උස්සන එක වගේ.</span></p><p><span style="font-size: 12px">තව ගොඩක් තේරුම් තියෙනවා.)</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">have an axe to grind කියල කියන්නේ අපිට කවුරු හරි එක්ක විසඳ ගන්න පොඩි අවුලක් තියනවා නම්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">I am going to meet the manager. I have an axe to grind with him.</span></p><p><span style="font-size: 12px">I want to meet you. I have an axe to grind.</span></p><p><span style="font-size: 12px">have a bone to pick කියන එකත් මේකම තමයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px">තව තේරුමක් තමයි තමන්ගේ වාසියට යමක් කරනවා කියන එක. </span></p><p><span style="font-size: 12px">He supports the manager because he has an axe to grind.</span></p><p><span style="font-size: 12px">Private media is better because they have no axe to grind by being partial.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">irrespective of කියල කියන්නේ මොකක් වුනත් කියනවා වගේ තේරුමක්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">Killing is wrong irrespective of religion.</span></p><p><span style="font-size: 12px">ආගම මොකක් වුනත් මිනි මැරීම වැරදියි.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">We denounce killing irrespective of religion.</span></p><p><span style="font-size: 12px">ආගම මොකක් වුනත් අපි මිනී මැරීම හෙලා දකිනවා. </span></p><p><span style="font-size: 12px">He served everybody irrespective of race.</span></p><p><span style="font-size: 12px">ජාතිය ගැන බලන්නේ නැතුව එයා හැමෝටම සේවය කරා.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">ලියුමක් ලියද්දි Yours Faithfully/Yours Sincerely කියන දෙක තමන්ට හිතුන විදිහට පාවිච්චි කරන්න බෑ. මෙන්න මෙහෙමයි:</span></p><p><span style="font-size: 12px">ලිපිය Dear Sir, Dear Madam, Rev. Sir, Dear Miss වගේ එකකින් පටන් ගත්තොත් (නමක් සඳහන් නොකර) ඉවර කරන්නේYours Faithfullyකියල. </span></p><p><span style="font-size: 12px">Dear Mr. Janz, Dear Ms Abeysinha වගේ එකකින් පටන් ගත්තොත් (ඒ කියන්නේ නමකින් ඇමතුවොත්) ඉවර කරන්නේ Yours Sincerely කියල. </span></p><p><span style="font-size: 12px">මාරු කරොත් වැරදියි.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">ata කියන එක තමයි බහු වචනය. datas කියල වචනයක් නැහැ. </span></p><p><span style="font-size: 12px">එකක් නම් කියන්නේ datum කියල. කියවන්නේ ඩේටම් කියල. (හරි නම් ඩැටුම් කියලයි කියන්න ඕන ඒත් ඉංග්රීසියෙන් නම් ඩේටම්).</span></p><p><span style="font-size: 12px">අදින් පස්සේ datas පාවිච්චි කරන්න එපා. </span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">have a shot at කියන්නේ කරලා බලනවට. ඒ කියන්නේ නිකන් අත ඇරලා දාන්නේ නැතුව ට්රයි එකක් දීල බලනවා වගේ. </span></p><p><span style="font-size: 12px">There will be a big crowd, of course. But I'll have a shot at it too.</span></p><p><span style="font-size: 12px">කට්ටිය නම් ගොඩක් එයි. ඒත් මාත් පොඩි ට්රයි එකක් දෙනවා. </span></p><p><span style="font-size: 12px">Why don't you have a shot at it?</span></p><p><span style="font-size: 12px">ඔයත් පොඩි ට්රයි එකක් දීල බලන්න.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">It's කියන එකෙන් කියන්නේ එහෙම තත්වයක් තියෙනවා කියල. තවත් විදිහකට කියනවනම්It's කියන ටිකේ තේරුමක් නෑ. ඒකේ තියෙන්නේ grammatical meaning එකක් විතරයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px">It's cold today කියන්නේ අද හීතලයි කියල. එහෙම නැතුව ඒක හීතලයි අද කියල නෙවෙයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px">It's dangerous to go there. කියන්නේ එහෙ යන එක භයානකයි කියල. එහෙම නැතුව ඒක එහෙ යන එක භයානකයි කියල නෙවෙයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px">It's good to drink tea. තේ බොන එක හොඳයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px">It's good to go there. එහෙ යන එක හොඳයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px">It's good to read newspapers everyday</span></p><p><span style="font-size: 12px">It's foolish to talk to him now</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">මේ දෙක පාවිච්චි කරන විදිහ වෙනස්. ඒ කියන්නේ grammar වල යොදන ආකාරය. </span></p><p><span style="font-size: 12px">There is often confusion over 'maybe' and 'may be'. </span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">Maybe</span></p><p><span style="font-size: 12px">Maybe (one word) can be substituted with 'perhaps' or 'possibly'. ('Maybe' is an adverb.) Try substituting the 'maybe' in these examples with 'perhaps':</span></p><p><span style="font-size: 12px"> Maybe this world is another planet's hell. (Aldous Huxley)</span></p><p><span style="font-size: 12px"> Courage is saying, "Maybe what I'm doing isn't working; maybe I should try something</span></p><p><span style="font-size: 12px">else." (Anna Lappe)</span></p><p><span style="font-size: 12px"> Maybe you have to know darkness before you can appreciate the light. (Madeleine L'engle)</span></p><p><span style="font-size: 12px"> There are a lot of people who can't write and maybe shouldn't write. (Sarah Hepola)</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">May Be</span></p><p><span style="font-size: 12px">May be (two words) is similar to 'might be', 'could be' or 'would be'. (The word 'may' in 'may be' is an auxiliary verb.) </span></p><p><span style="font-size: 12px">Examples:</span></p><p><span style="font-size: 12px"> Conscience is the inner voice that warns us somebody may be looking. (H. L. Mencken)</span></p><p><span style="font-size: 12px"> If two men agree on everything, you may be sure that one of them is doing the thinking. (Lyndon B. Johnson)</span></p><p><span style="font-size: 12px"> The ability to delude yourself may be an important survival tool. (Jane Wagner)</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">layman කියන්නේ ගිහියාට. clergy/layman</span></p><p><span style="font-size: 12px">එහෙමත් නැත්නම් මොනවහරි විෂයයක ට ආගන්තුක කෙනෙක් හරි සාමාන්ය කෙනෙක් හරි නම්.උදා: Please tell me all details about this medicine. I am a layman for medical profession.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">He is just a layman for this field. We should explain everything to him.</span></p><p><span style="font-size: 12px">Let me explain it to you in layman's terms.</span></p><p><span style="font-size: 12px">මම ඔයාට කියන්නම් සාමාන්ය කෙනෙකුට තේරෙන භාෂාවෙන්.</span></p><p><span style="font-size: 12px">Please explain it to me in layman's terms. </span></p><p><span style="font-size: 12px">මට ඕක තේරෙන විදිහට කියන්න. මම ඔය විෂය ගැන දන්න කෙනෙක් නෙවෙයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">made කියල කියන්නේ යමක් කෙරුව නැත්නම් කරන්න පුළුවන් වුනා කියන එකට. </span></p><p><span style="font-size: 12px">එහෙ යන්න සාමාන්යයෙන් පැය හයක් යනවා. මම පැය 4 න් ගියා. </span></p><p><span style="font-size: 12px">It usually takes 6 hours to go there. But I made it in 4 hours.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">deliberately කියල කියන්නේ හිතාමතාම කියන එකට. </span></p><p><span style="font-size: 12px">You did this deliberately</span></p><p><span style="font-size: 12px">ඔයා හිතලමයි මේක කරේ. </span></p><p><span style="font-size: 12px">You broke it deliberately</span></p><p><span style="font-size: 12px">ඔයා හිතලමයි ඒක කැඩුවේ.</span></p><p><span style="font-size: 12px">I didn’t do that deliberately. It was an accident.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">forgive කියන්නේ ගොඩක් වෙලාවට අපිට හදවතට දැනෙන විදියට සමාව ඉල්ලන්න. </span></p><p><span style="font-size: 12px">pardon කියන්නේ වැඩිපුරම අර පුරුද්දක් විදිහට නැත්නම් සම්මතයක් නිසා සමාව ඉල්ලන්න. </span></p><p><span style="font-size: 12px">අපේ අතින් යාලුවෙකුට වැරද්දක් වුනොත් කියනවා please forgive me කියල. </span></p><p><span style="font-size: 12px">ඒත් උසාවියේ ගිහිල්ල නඩු කාරයට කියන්නේ pardon me කියලා. කවුරු හරි කතා කරද්දී ඇහුනේ නැත්නම් කියන්නේ pardon? කියල. </span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">e.g. කියලා කියන්නේ උදාහරණ වලට. ඒ කියන්නේ ගොඩක් තියෙන ඒවායින් කීපයක් පෙන්නනවා මෙන්න මේ වගේ ඒවා කියල. උදාහරණ: </span></p><p><span style="font-size: 12px">cool drinks e.g. coca cola, red bull</span></p><p><span style="font-size: 12px">බීම වර්ග e.g. කොකා කෝලා, රෙඩ් බුල් </span></p><p><span style="font-size: 12px">මෙතන කොකා කෝලා, රෙඩ් බුල් කියන්නේ බීම වර්ග දහස් ගණනකින් දෙකක් විතරයි.</span></p><p><span style="font-size: 12px">i.e. කියල කියන්නේ "ඒ කියන්නේ" කියන එක. උදාහරණ: </span></p><p><span style="font-size: 12px">my brothers i.e. Ranil and Mahinda මගේ අයියල i.e.රනිල් සහ මහින්ද </span></p><p><span style="font-size: 12px">මෙතන මට ඉන්නේ අයියල දෙන්නයි. ඒ දෙන්නගෙම නම් සඳහන් කරනවා.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">මේ දෙක පටලව ගන්න එපා. </span></p><p><span style="font-size: 12px">e.g. exempli gratia</span></p><p><span style="font-size: 12px">i.e. id est</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">පොත හොඳට විකිනෙනවා කියන්නේ The book sells well කියල. ඒක The book is sold well කියල පැසිව් වොයිස් වලින් කියන්න අවශ්ය නැහැ. </span></p><p><span style="font-size: 12px">තව ඒ වගේ ටිකක්: </span></p><p><span style="font-size: 12px">Shop closes at 9 p.m. </span></p><p><span style="font-size: 12px">Exhibition starts at 8 a.m.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">Achilles' heel කියන්නේ කෙනෙකුගේ දුර්වල කමට. ඒ කියන්නේ කෙනෙකුගේ අවාසියට හිටින දුර්වල කමට. </span></p><p><span style="font-size: 12px">He is very smart. But having too many friends is his achilles' heel.</span></p><p><span style="font-size: 12px">එයා ගොඩක් දක්ෂයි. ඒත් යාළුවො වැඩි එක තමයි එයාගේ විනාසෙට හේතුව.</span></p><p><span style="font-size: 12px">කියවන්නේ ඇකිලිස් හීල් කියල </span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">despite කියල කියන්නේ "එහෙම වෙලත්, එහෙම වෙද්දීත්" වගේ එකක්. </span></p><p><span style="font-size: 12px">He didnˈt stop it despite so much criticism</span></p><p><span style="font-size: 12px">එච්චර විවේචනය කරත් එයා ඒක නැවැත්තුවේ නැහැ </span></p><p><span style="font-size: 12px">He came despite heavy rain</span></p><p><span style="font-size: 12px">වැස්ස තියෙද්දිත් එයා අවා. </span></p><p><span style="font-size: 12px">He came in spite of heavy rain</span></p><p><span style="font-size: 12px">කට්ටිය රෙප් ටිකක් දීල තියනවා අලුතෙන්. එහෙනම් මං ප්රති උපකාරයක් කරන්නම්කො. තව පොඩි පාඩම් ටිකක් දාන්නම්. </span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">අපි සිංහලෙන් කෝල් එකක් ගන්නවා කියන එක ට ඉංග්රීසියෙන් කියන්නේ Make a call කියල.</span></p><p><span style="font-size: 12px">Take a call කියල කියන්නේ අපිට එන කෝල් එක ගන්නවට. එහෙම නැත්නම් කට්ටිය කියන්නේ කෝල් එක උස්සනවා කියල. අන්න ඒකට.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">Hang කියන වචනෙට අතීත කාල දෙකක් තියනවා. Hung සහ Hanged.වෙනස තමයි hung කියන්නේ මොනවහරි දෙයක් ලස්සනට හිටින්න වගේ එල්ලනවට නැත්නම් එල්ලුවට එහෙම. </span></p><p><span style="font-size: 12px">උදා.</span></p><p><span style="font-size: 12px">She hung a picture on the wall. </span></p><p><span style="font-size: 12px">ඇය බිත්තියෙ පින්තුරයක් එල්ලුව.</span></p><p><span style="font-size: 12px">This picture should be hung on that wall.</span></p><p><span style="font-size: 12px">මේ පින්තුරේ අර බිත්තියෙ එල්ලන්න ඕන.</span></p><p><span style="font-size: 12px">hanged කියන්නේ කවුරු හරි මරන්න එල්ලනවට නැත්නම් එල්ලුවට.</span></p><p><span style="font-size: 12px">උදා.</span></p><p><span style="font-size: 12px">They hanged the pirate this afternoon.</span></p><p><span style="font-size: 12px">ඒගොල්ලෝ අර මුහුදු මංකොල්ල කාරය අද හවස එල්ලලා මැරුව.</span></p><p><span style="font-size: 12px">The pirate should be hanged in the early morning.</span></p><p><span style="font-size: 12px">මුහුදු මංකොල්ල කාරය පාන්දරින් ම එල්ලල මරන්න ඕන.</span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">මං පොඩි දෙයක් කියන්නම්. අපි බුරුවෙක් ගේ පිටේ පිදුරු ටිකක් පටවනවා. ඌ ඔහේ ඉඳියි. තව ටිකක් පටවනවා. කමක් නෑ. හැබැයි ඔහොම ගිහින් ඌට දරා ගන්න පුළුවන් උපරිම ප්රමාණය ට පස්සේ තව එක පිදුරු ගහක් හරි පටෙව්වොත් උගේ කොන්ද කැඩෙනවා. එතකොට කොන්ද කැඩුනේ අර අන්තිම පිදුරු ගහ හින්ද ද නැත්නම් කලින් පිදුරු හින්දද? කලින් පිදුරු තමයි ප්රධානම හේතුව නේ. අන්තිම එක හින්දම නෙවෙයි නේ.</span></p><p><span style="font-size: 12px">ඉංග්රීසි වල ඔන්න ඕක හන්ද තියනවා කියමනක් The last straw that broke the camel's back කියල. </span></p><p><span style="font-size: 12px">අපි කියමු මහා චාටර් ඩයල් එකක් ඉන්නවා ඌ වැරදි කරලා කරලා ඉන්නේ. අන්තිමට මොනවා හරි කරපු ගමන් දෙකක් දීල පොලිසියට බාර දෙනවා. එතකොට අර අන්තිමට කරපු එක ගැන අපි කියන්නේ the last straw කියල.</span></p><p><span style="font-size: 12px">He stole my watch. That was the last straw. I broke his hands.</span></p><p><span style="font-size: 12px">He came late today too, that was the last straw, and I fired him. </span></p><p><span style="font-size: 12px"></span></p><p><span style="font-size: 12px">adult.junior </span></p><p><span style="font-size: 12px">Senior Member</span></p><p><span style="font-size: 12px"> Posts: 3,056</span></p><p><span style="font-size: 12px">Join Date: Mar 2011</span></p><p><span style="font-size: 12px">Location: Wilderness</span></p><p><span style="font-size: 12px"> </span></p><p><span style="font-size: 12px">03-23-2012, 10:41 AM</span></p><p><span style="font-size: 12px">I think now that you understand what happens here you can contribute. And it’s all yours now. To keep or to kill.</span></p><p></p><p><span style="color: Red"><span style="font-size: 15px">great post bro thanks adult.junior</span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="bravehearts, post: 17503830, member: 513648"] [b]great post bro thanks adult.junior[/b] [COLOR="Red"][SIZE="5"]great post bro thanks adult.junior[/SIZE][/COLOR] [SIZE="3"]ඔන්න මම අලුත් විදිහේ ඉංග්රීසි පාඩමක් පටන් ගන්නයි හදන්නේ. මේක ඉංග්රීසි ඉගෙන ගන්න කැමති හැමෝටම ගොඩක් වැදගත් වෙයි කියල හිතනවා. එළකිරි එකේ ගොඩක් අය ඉංග්රීසි දැනුම ලබා ගන්න ත්රෙඩ්ස් දානව. හැබැයි පොඩි අඩුවකට තියෙන්නේ එක්කෝ ඒවා මුල ඉඳල ෆලෝ කරන්න ඕන. advice කියන්නේ නාම පදයක්. (noun එකක්.) ඒක යොදන්නේ හරියට මෙන්න මෙහෙම: මම එයාට පොතක් දුන්නා. I gave her a book. මේකේ book කියන්නේ නාම පදයක්. එතෙන්ට advice කියන එක දාන්න පුළුවන්. I gave her an advice. (මේක පොඩ්ඩක් ගැලපෙනවා මදි ඒත් නිවැරදියි.) They need some good advice advise කියන්නේ ක්රියා පදයක්. ඒක යොදන්නේ මෙහෙම. මම එයාට කියන්නම්. I'll tell her. එතෙන්ට අපිට මෙහෙම දාන්න පුළුවන්. I'll advise her. I advised her මේ කියා දුන්නේ ලියද්දි අවශ්ය වෙන දෙයක්. දවසක් ඇර දවසක් කියල ඉංග්රීසියෙන් කියන්නේ every other day කියල. එක්කෙනෙක් ඇර එක්කෙනෙක් නම් every other person කියල කියන්න පුළුවන්. දවස් තුනකට සැරයක් නම් every third day කියල. උදාහරණ: He goes to the bank every other day. Every third seat is vacant. Every fifth person was given a book. corps කියන එක කියවන්නේ කෝ කියල. කෝප් නෙවෙයි. corps කියන්නේ මොනවා හරි දෙයක් කරන්න එකතු වුන කණ්ඩායමකට. උදාහරණ: peace corps volunteers armed corps (හමුදාවේ කණ්ඩායමක්. අහල ඇතිනේ) Sri Lanka youth corps corpse කියන එක කියවන්නේ කෝප්ස් කියලා. ඒ කියන්නේ මළ සිරුර. අපි සිංහලෙන් කියනවා නේ මෙහෙම: එයාට දොස්තර මහත්තය කිව්වා බත් කන්න එපා කියල. පාන් කන්නත් එපා කිව්වද? පාන් නම් කන්න පුළුවන්. මෙතන නම් කියන එක ඉංග්රීසියෙන් මෙහෙම කියන්න පුළුවන් Bread of course she can eat. I don't like metal music. Classical music of course I like. I won't be able to come to your birthday party. For the wedding of course I'll come. (of course කියන එකේ තේරුම් ගොඩක් තියනවා. මේකත් එකක්.) අපි සිංහලෙන් අහනවා, කවුද ඔයාට මේක කරන්න කිව්වේ? කවුද ඔයාව මේක කරන්න පෙළඹෙව්වේ? කියල. ඒක අහන්නේ මෙහෙමයි: Who made you do this? ඔයා තමයි මට ඒක කරන්න කිව්වේ ඔයා කියපු හන්ද තමයි මම ඒක කරේ. ඔයා තමයි ඒක කරන්න මාව පෙළඹෙව්වේ. You made me do that. තව ඒ වගේ වාක්ය ටිකක්. My mother made me do it. My friend made me steal it. I made him sell it. ignore කියන වචනෙයි ignorance කියන වචනෙයි තියෙන්නේ තේරුම් දෙකක්. ignore කියන්නේ නොසලකා හරිනවට. ඒත්ignoranceකියන්නේ මෝඩකම. හරියට අධ්යාපනයක් නැති නිසා ආපු මෝඩකම වගේ එකක්. තව නොදැනුවත් කමටත් ignoranceකියනවා. ගොඩක් අය හිතනවා ignore කියන එකේ noun එක තමයි ignorance කියල. ඒක වැරදියි. අපි කතා කරද්දී උපහාසයට ත් මේක භාවිතා කරනවා. උදාහරණයක්: තරහ වෙන්න එපා මම දන්නේ නැති හින්ද අහන්නේ. එතකොට ඔයගොල්ලන්ගේ තාත්ත ඒක කරනකොට වැරදි නැද්ද? මෙතන තරහ වෙන්න එපා මම දන්නේ නැති හින්ද අහන්නේ කියන එක අපිට කියන්න පුළුවන් මෙහෙම: Pardon my ignorance, but is it not wrong when your father does it? මම හැම තැනම හෙව්වා. පන දාගෙන හෙව්වා. කියන එක කියන්නේ මෙහෙමයි: I searched high and low go through කියල කියන්නේ මොකක් හරි හොඳින් කියවල බලනවට. අධ්යයනය කරනවට. මම ඔයාගේ වාර්තාව කියවල බැලුව I went through your report. මම ඔයාගේ CV එක කියවල බැලුව. තව පොඩ්ඩක් එක්ස්පිරියන්ස් තිබුන නම් හොඳයි. I went through your CV. It's better if you had a little more experience මේ ලිස්ට් එක කියවල බලන්න Go through this list please work out කියන එකේ තේරුම් ගොඩක් තියනවා. එකක් තමයි අන්තිමේ (හොඳ)විසඳුමකට එන එක. උදාහරණයක්: බය වෙන්න එපා. ඒක හරියයි පස්සේ. හොඳ විදිහට ඉවර වෙයි. Don't worry. Everything will work out all right. ටිකක් ඉන්නකෝ අපි මොනවහරි විසඳුමකට එන්න බලමු. මොනවා හරි කරන්න බලමු. Let's work out something. I'm trying to work out a solution for this. (තව තේරුමක් තමයි ව්යායාම කරනවා කියන එක. ඔය යකඩ උස්සන එක වගේ. තව ගොඩක් තේරුම් තියෙනවා.) have an axe to grind කියල කියන්නේ අපිට කවුරු හරි එක්ක විසඳ ගන්න පොඩි අවුලක් තියනවා නම්. I am going to meet the manager. I have an axe to grind with him. I want to meet you. I have an axe to grind. have a bone to pick කියන එකත් මේකම තමයි. තව තේරුමක් තමයි තමන්ගේ වාසියට යමක් කරනවා කියන එක. He supports the manager because he has an axe to grind. Private media is better because they have no axe to grind by being partial. irrespective of කියල කියන්නේ මොකක් වුනත් කියනවා වගේ තේරුමක්. Killing is wrong irrespective of religion. ආගම මොකක් වුනත් මිනි මැරීම වැරදියි. We denounce killing irrespective of religion. ආගම මොකක් වුනත් අපි මිනී මැරීම හෙලා දකිනවා. He served everybody irrespective of race. ජාතිය ගැන බලන්නේ නැතුව එයා හැමෝටම සේවය කරා. ලියුමක් ලියද්දි Yours Faithfully/Yours Sincerely කියන දෙක තමන්ට හිතුන විදිහට පාවිච්චි කරන්න බෑ. මෙන්න මෙහෙමයි: ලිපිය Dear Sir, Dear Madam, Rev. Sir, Dear Miss වගේ එකකින් පටන් ගත්තොත් (නමක් සඳහන් නොකර) ඉවර කරන්නේYours Faithfullyකියල. Dear Mr. Janz, Dear Ms Abeysinha වගේ එකකින් පටන් ගත්තොත් (ඒ කියන්නේ නමකින් ඇමතුවොත්) ඉවර කරන්නේ Yours Sincerely කියල. මාරු කරොත් වැරදියි. ata කියන එක තමයි බහු වචනය. datas කියල වචනයක් නැහැ. එකක් නම් කියන්නේ datum කියල. කියවන්නේ ඩේටම් කියල. (හරි නම් ඩැටුම් කියලයි කියන්න ඕන ඒත් ඉංග්රීසියෙන් නම් ඩේටම්). අදින් පස්සේ datas පාවිච්චි කරන්න එපා. have a shot at කියන්නේ කරලා බලනවට. ඒ කියන්නේ නිකන් අත ඇරලා දාන්නේ නැතුව ට්රයි එකක් දීල බලනවා වගේ. There will be a big crowd, of course. But I'll have a shot at it too. කට්ටිය නම් ගොඩක් එයි. ඒත් මාත් පොඩි ට්රයි එකක් දෙනවා. Why don't you have a shot at it? ඔයත් පොඩි ට්රයි එකක් දීල බලන්න. It's කියන එකෙන් කියන්නේ එහෙම තත්වයක් තියෙනවා කියල. තවත් විදිහකට කියනවනම්It's කියන ටිකේ තේරුමක් නෑ. ඒකේ තියෙන්නේ grammatical meaning එකක් විතරයි. It's cold today කියන්නේ අද හීතලයි කියල. එහෙම නැතුව ඒක හීතලයි අද කියල නෙවෙයි. It's dangerous to go there. කියන්නේ එහෙ යන එක භයානකයි කියල. එහෙම නැතුව ඒක එහෙ යන එක භයානකයි කියල නෙවෙයි. It's good to drink tea. තේ බොන එක හොඳයි. It's good to go there. එහෙ යන එක හොඳයි. It's good to read newspapers everyday It's foolish to talk to him now මේ දෙක පාවිච්චි කරන විදිහ වෙනස්. ඒ කියන්නේ grammar වල යොදන ආකාරය. There is often confusion over 'maybe' and 'may be'. Maybe Maybe (one word) can be substituted with 'perhaps' or 'possibly'. ('Maybe' is an adverb.) Try substituting the 'maybe' in these examples with 'perhaps': Maybe this world is another planet's hell. (Aldous Huxley) Courage is saying, "Maybe what I'm doing isn't working; maybe I should try something else." (Anna Lappe) Maybe you have to know darkness before you can appreciate the light. (Madeleine L'engle) There are a lot of people who can't write and maybe shouldn't write. (Sarah Hepola) May Be May be (two words) is similar to 'might be', 'could be' or 'would be'. (The word 'may' in 'may be' is an auxiliary verb.) Examples: Conscience is the inner voice that warns us somebody may be looking. (H. L. Mencken) If two men agree on everything, you may be sure that one of them is doing the thinking. (Lyndon B. Johnson) The ability to delude yourself may be an important survival tool. (Jane Wagner) layman කියන්නේ ගිහියාට. clergy/layman එහෙමත් නැත්නම් මොනවහරි විෂයයක ට ආගන්තුක කෙනෙක් හරි සාමාන්ය කෙනෙක් හරි නම්.උදා: Please tell me all details about this medicine. I am a layman for medical profession. He is just a layman for this field. We should explain everything to him. Let me explain it to you in layman's terms. මම ඔයාට කියන්නම් සාමාන්ය කෙනෙකුට තේරෙන භාෂාවෙන්. Please explain it to me in layman's terms. මට ඕක තේරෙන විදිහට කියන්න. මම ඔය විෂය ගැන දන්න කෙනෙක් නෙවෙයි. made කියල කියන්නේ යමක් කෙරුව නැත්නම් කරන්න පුළුවන් වුනා කියන එකට. එහෙ යන්න සාමාන්යයෙන් පැය හයක් යනවා. මම පැය 4 න් ගියා. It usually takes 6 hours to go there. But I made it in 4 hours. deliberately කියල කියන්නේ හිතාමතාම කියන එකට. You did this deliberately ඔයා හිතලමයි මේක කරේ. You broke it deliberately ඔයා හිතලමයි ඒක කැඩුවේ. I didn’t do that deliberately. It was an accident. forgive කියන්නේ ගොඩක් වෙලාවට අපිට හදවතට දැනෙන විදියට සමාව ඉල්ලන්න. pardon කියන්නේ වැඩිපුරම අර පුරුද්දක් විදිහට නැත්නම් සම්මතයක් නිසා සමාව ඉල්ලන්න. අපේ අතින් යාලුවෙකුට වැරද්දක් වුනොත් කියනවා please forgive me කියල. ඒත් උසාවියේ ගිහිල්ල නඩු කාරයට කියන්නේ pardon me කියලා. කවුරු හරි කතා කරද්දී ඇහුනේ නැත්නම් කියන්නේ pardon? කියල. e.g. කියලා කියන්නේ උදාහරණ වලට. ඒ කියන්නේ ගොඩක් තියෙන ඒවායින් කීපයක් පෙන්නනවා මෙන්න මේ වගේ ඒවා කියල. උදාහරණ: cool drinks e.g. coca cola, red bull බීම වර්ග e.g. කොකා කෝලා, රෙඩ් බුල් මෙතන කොකා කෝලා, රෙඩ් බුල් කියන්නේ බීම වර්ග දහස් ගණනකින් දෙකක් විතරයි. i.e. කියල කියන්නේ "ඒ කියන්නේ" කියන එක. උදාහරණ: my brothers i.e. Ranil and Mahinda මගේ අයියල i.e.රනිල් සහ මහින්ද මෙතන මට ඉන්නේ අයියල දෙන්නයි. ඒ දෙන්නගෙම නම් සඳහන් කරනවා. මේ දෙක පටලව ගන්න එපා. e.g. exempli gratia i.e. id est පොත හොඳට විකිනෙනවා කියන්නේ The book sells well කියල. ඒක The book is sold well කියල පැසිව් වොයිස් වලින් කියන්න අවශ්ය නැහැ. තව ඒ වගේ ටිකක්: Shop closes at 9 p.m. Exhibition starts at 8 a.m. Achilles' heel කියන්නේ කෙනෙකුගේ දුර්වල කමට. ඒ කියන්නේ කෙනෙකුගේ අවාසියට හිටින දුර්වල කමට. He is very smart. But having too many friends is his achilles' heel. එයා ගොඩක් දක්ෂයි. ඒත් යාළුවො වැඩි එක තමයි එයාගේ විනාසෙට හේතුව. කියවන්නේ ඇකිලිස් හීල් කියල despite කියල කියන්නේ "එහෙම වෙලත්, එහෙම වෙද්දීත්" වගේ එකක්. He didnˈt stop it despite so much criticism එච්චර විවේචනය කරත් එයා ඒක නැවැත්තුවේ නැහැ He came despite heavy rain වැස්ස තියෙද්දිත් එයා අවා. He came in spite of heavy rain කට්ටිය රෙප් ටිකක් දීල තියනවා අලුතෙන්. එහෙනම් මං ප්රති උපකාරයක් කරන්නම්කො. තව පොඩි පාඩම් ටිකක් දාන්නම්. අපි සිංහලෙන් කෝල් එකක් ගන්නවා කියන එක ට ඉංග්රීසියෙන් කියන්නේ Make a call කියල. Take a call කියල කියන්නේ අපිට එන කෝල් එක ගන්නවට. එහෙම නැත්නම් කට්ටිය කියන්නේ කෝල් එක උස්සනවා කියල. අන්න ඒකට. Hang කියන වචනෙට අතීත කාල දෙකක් තියනවා. Hung සහ Hanged.වෙනස තමයි hung කියන්නේ මොනවහරි දෙයක් ලස්සනට හිටින්න වගේ එල්ලනවට නැත්නම් එල්ලුවට එහෙම. උදා. She hung a picture on the wall. ඇය බිත්තියෙ පින්තුරයක් එල්ලුව. This picture should be hung on that wall. මේ පින්තුරේ අර බිත්තියෙ එල්ලන්න ඕන. hanged කියන්නේ කවුරු හරි මරන්න එල්ලනවට නැත්නම් එල්ලුවට. උදා. They hanged the pirate this afternoon. ඒගොල්ලෝ අර මුහුදු මංකොල්ල කාරය අද හවස එල්ලලා මැරුව. The pirate should be hanged in the early morning. මුහුදු මංකොල්ල කාරය පාන්දරින් ම එල්ලල මරන්න ඕන. මං පොඩි දෙයක් කියන්නම්. අපි බුරුවෙක් ගේ පිටේ පිදුරු ටිකක් පටවනවා. ඌ ඔහේ ඉඳියි. තව ටිකක් පටවනවා. කමක් නෑ. හැබැයි ඔහොම ගිහින් ඌට දරා ගන්න පුළුවන් උපරිම ප්රමාණය ට පස්සේ තව එක පිදුරු ගහක් හරි පටෙව්වොත් උගේ කොන්ද කැඩෙනවා. එතකොට කොන්ද කැඩුනේ අර අන්තිම පිදුරු ගහ හින්ද ද නැත්නම් කලින් පිදුරු හින්දද? කලින් පිදුරු තමයි ප්රධානම හේතුව නේ. අන්තිම එක හින්දම නෙවෙයි නේ. ඉංග්රීසි වල ඔන්න ඕක හන්ද තියනවා කියමනක් The last straw that broke the camel's back කියල. අපි කියමු මහා චාටර් ඩයල් එකක් ඉන්නවා ඌ වැරදි කරලා කරලා ඉන්නේ. අන්තිමට මොනවා හරි කරපු ගමන් දෙකක් දීල පොලිසියට බාර දෙනවා. එතකොට අර අන්තිමට කරපු එක ගැන අපි කියන්නේ the last straw කියල. He stole my watch. That was the last straw. I broke his hands. He came late today too, that was the last straw, and I fired him. adult.junior Senior Member Posts: 3,056 Join Date: Mar 2011 Location: Wilderness 03-23-2012, 10:41 AM I think now that you understand what happens here you can contribute. And it’s all yours now. To keep or to kill.[/SIZE] [COLOR="Red"][SIZE="4"]great post bro thanks adult.junior[/SIZE][/COLOR] [/QUOTE]
Insert quotes…
Verification
Payakata winadi keeyak tibeda?
Post reply
Top
Bottom