Reply from Sinhalese for a facebook comment

gaiya#1

Member
Jan 22, 2011
777
96
0
ඈත ගම්මානයක....
mang thota kivvane sampoornayenma kiyawannethuwa daannepa kiyala, sampoornayenma kiyawala balapang

palayan ban yanna, hari uba kiyanawa wage eka verse ekaka, complete meanning methiyenne, dan mewwa boruda , kuranaya kiyawanne verse eken verse ekata, eke back story eke me thiyenne,:angry::angry: athama kiwwoth jathaka kathawa :angry:
, example Verse (47:4) oke ya widiyata verses 47.5,47.6 story eke yanne kohomada kiyala, ethakota complete verses sat wenwa mokak da kiyanne kiyala, story ekama complete violence , ekada yako minisunta dena masssage eka ubalage deviya, ubala oya boruwata uda dagena banata ISIS ewunta un thama hariyatama kuranaya follow karanne :angry:wena mukuth man liyanne naha :P
http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=47&verse=4

Sahih International: So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.

Pickthall: Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain.

Yusuf Ali: Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.

Shakir: So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish.

Muhammad Sarwar: If you encounter the disbelievers in a battle, strike-off their heads. Take them as captives when they are defeated. Then you may set them free as a favor to them, with or without a ransom, when the battle is over. This is the Law. Had God wanted, He could have granted them (unbelievers) victory, but He wants to test you through each other. The deeds of those who are killed for the cause of God will never be without virtuous results.

Mohsin Khan: So, when you meet (in fight Jihad in Allah's Cause), those who disbelieve smite at their necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, i.e. take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (i.e. free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until the war lays down its burden. Thus [you are ordered by Allah to continue in carrying out Jihad against the disbelievers till they embrace Islam (i.e. are saved from the punishment in the Hell-fire) or at least come under your protection], but if it had been Allah's Will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight), in order to test you, some with others. But those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost,

Arberry: When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray.


ubalata itin ubalage pothe liyala thiyana de pennuwata therum ganna oluwak naha, ubala karume thama itin.... i am proud to be none religious
:rolleyes: