В русских букв жанре эссе имеет слабую традицию. Этот факт отражен в отсутствие точных, одно слово перевод жанр, известный в английском языке как эссе.
Другие такие слова, как Опытов (экспериментов), очерк (эскиз), etiudy (исследований), записки (ноты), rassuzhdenie (мысли) и pouchenie (распоряжения) только частично покрывать требованиям жанра, который в своем С. И. Ожегова Русский словарь словарь русского iazyka (1952) определяет как "короткое прозаическое произведение любого стиля на личном тема, которая трактуется субъективно и обычно не исчерпывающе."
Хотя причины, почему не не развивал традиции может быть частично объясняется отсутствием жанра в начале современной русской литературы, можно утверждать с уверенностью, что в качестве занятых эссе Монтеня в России появились очень поздно. Хотя первый перевод на русский язык Монтень был опубликован в 1803 году, и между 1806 и 1808 появились два коротких статей о нем, жанр "Essai", переводится как Опытов не устанавливать глубокие корни. Русская эссе слово не появится до середины 19-го века. Таким образом, вместо заимствования напрямую, русских авторов формируется эта иностранная форме с их собственными конкретными потребностями и желаниями. Вместо "эссе" Русские писатели культивируется литературной критики, публицистики и философских спекуляций.